Одной из особенностей любого языка является его постоянное развитие. На него влияет время и ритм эпохи, технологии, повседневная жизнь людей, и, конечно, литература, через которую в речь людей проникает огромное количество лексики.
В истории английского языка одной из самых важных фигур в формировании уникальности языка, был, конечно, Уильям Шекспир, о заслугах которого мы и поговорим.
Его без сомнения можно назвать великим поэтом и драматургом, но помимо 38 пьес, более 154 сонетов и нескольких поэтических произведений, он также привнёс в английский язык 3000 новых слов. (по данным Оксфордского словаря. По различным оценкам количество шекспиризмов может доходить до 20000)
Естественно, многие из них не пережили эволюции языкового мира и сохранились только в текстах автора, поэтому-то, читающему дедушку Уильяма в оригинале, нередко сложно понять, что хотел сказать автор. Тем не менее, некоторые выражения и лексические единицы так прижились, что остались в английском языке навсегда и используются до сих пор.
Ниже всем любознательным приводится десяток самых известных шекспиризмов, которые не менее популярны в наши дни, чем были четыре века назад.

1. To take pound of flesh
– если кто-то в вашем окружении употребляет эту фразу, то не значит, что он буквально забрал фунт чьей-то плоти. Таким способом описывают долг, который является очень большим и непосильным для выплаты. То есть отдать его – прямо как отрезать от себя кусок. Самый подходящий вариант литературного перевода — забирать последнее.

    I can’t to take pound of flesh of him. He doesn’t have money.
    Я не могу забрать у него последнее. У него нет денег.


2. The world is someone’s oyster – весь мир у ног. Буквально, мир представляется в виде устрицы (oyster) и вы можете делать в нем все, что захочется

    I’ll get everything I want because the world is my oyster.
    Я получу все, что захочу, потому что весь мир у моих ног.



3. To be cruel to be kind
– жестокий, но справедливый. Если вы говорите о преднамеренно жестоком поступке, который совершен из благих побуждений, то это выражение очень точно описывает ваши действия.

    I told her the truth. I was cruel to be kind.
    Я сказал ей правду. Был жесток, но справедлив.



4. In one’s heart of hearts
– в глубине души. До словно – в самом сердце сердца. То есть, так глубоко, что никто не найдёт.

    I’ll keep your secret in my heart of hearts.
    Я никому не раскрою твой секрет.


5. To be Greek to somebody
– совершенно непонятная вещь: китайская грамота, тёмный лес. Что-то в чем человек совершенно не разбирается.


    This book was Greek to me. I didn’t understand anything!
    Эта книга была для меня как тёмный лес. Ничего не понял!


6. With bated breath
– едва дыша, затаив дыхание.

    I watched the movie with bated breath.
    Я смотрел кино затаив дыхание.


7. At/in one fell swoop — одним махом или одним ударом. Обычно употребляется в отрицательном значении.

    She spoiled everything in one fell swoop.
    Одним махом она всё испортила.



8. To make a short shrift
– очень быстро избавиться от чего-то.

    I need to make a short shrift to my problems because I’m late for dinner.
    Мне срочно нужно расправиться с моими проблемами, потому что я опаздываю на ужин.


9. To wear one’s heart on one’s sleeve – ходить с душой нараспашку, раскрывать свои чувства, либо признаться в чем-либо.

    He always kind and wears his heart on his sleeve.
    Он всегда добр и открыт душой.


10. Wild-goose chase – бессмысленное преследование, бессмыслица, ерунда.

    The plan was a wild-goose chase from the start. We couldn’t win.
    С самого начала, план был полной бессмыслицей. Мы не могли победить.



11. To have seen better days
– видеть лучшие времена.

    It was very bad week. I really have seen better days.
    Прошедшая неделя была ужасной. Бывали времена и получше.



12. A green-eyed monster
– ревность или очень ревнивый человек.

    Her husband is a green-eyed monster.
    Её муж самый настоящий ревнивец.


Вот такое замысловатое,но красивое наследие подарил Уильям Шекспир английской речи. Быть может вам не встретятся эти выражения в аэропорту или на вокзале,но если вы употребите парочку в разговоре с носителем, то точно прослывете человеком с хорошо подвешанным языком)).